Barcelona, April 18 (EFE).- The famous reporter Tintin is a notorious ‘polyglot’ who already ‘speaks’ nearly 130 languages and dialectal variants, including a dozen in Spain, after the album “La isla Negra” has just been released for the first time in Cantabrian, Judeo-Spanish and ‘cadaquesenc’, the Catalan modality of Cadaqués (Girona).
This album, which has also been released with new translations in Asturian, Basque and Galician, joins the initiative of Zephyrum Ediciones and Trilita Ediciones to publish titles from “The Adventures of Tintin” beyond Spanish and all co-official Spanish languages, and therefore previously three other albums have been translated into Aragonese, Asturian, Castúo and Mallorcan.
The editor-in-chief of Zephyrum, Ana Zendrera, explained to Efe that she considers that “all languages are a cultural richness” and that as such, one of the objectives of the initiative is “to preserve these linguistic methods which are in danger of falling into disuse”. .”
The fact that Tintin is a traveling character, who discovers the different cultures of the world, “was a good common thread to achieve this objective that we had set ourselves”, explains Zendrera, and it is for this reason that the project started initially. with a list of about twenty linguistic modalities to study its possible publication.
For the edition to be carried out, underlines Ana Zendrera, it is essential that there is the interest of an institution or entity in the territory in which this language or linguistic variant is spoken and which supports the proposal, as well as a “minimum audience to that we think we can make it happen”.
This was the case of Judeo-Spanish, the language of the Sephardic Jews expelled from the Iberian Peninsula in 1492 and which was preserved in some places where they settled, such as Istanbul (Turkey), which “catch their attention ” and “It was a way of supporting this language which has been fighting for many years”.
Ana Zendrera indicates that, in this sense, the Istanbul Sephardic Center “supported them a lot to publish the album, took care of the translation and spread it all over the world”.
An interest that Cadaqués also had for the preservation of ‘cadaquesenc’, the Catalan variant of the population of Girona, on which some books have been published, such as those of Ernesta Sala, or a recent vocabulary of the philologist Pep Vila.
The edition in this modality had the support of the town hall and the Societat l’Amistat Cadaqués, which took charge of the translation and proofreading of the new album.
One of the aspects to take into account when translating the Tintin albums into a new language is how to “baptize” the disastrous police twins Dupond and Dupont, in the original in French, and who in Spanish have been renamed Hernández and Fernández and in English, Thomson and Thompson.
For the edition in ‘cadaquesenc’, it was decided to name them Pitxot and Pichot, in attention to a family of artists closely linked to the population, in Cantabrian they are Sáinz and Sáiz, while in Judeo-Spanish the translator chose to keep the original names in French.
Ana Zendrera specifies that for these translations “the print runs are short”, that they do not aspire to make “very large print runs”, but that they are looking for “a minimum” that they can sell, either to speakers of these modalities, either among those who do not speak them are interested in them and “among the collectors, who have a place in this public” to whom they are addressed.
Along with the new translations, Zephyrum has organized a “Tintinteca” on the publisher’s website where readers can listen to the dialogues on a page of “La isla Negra”, as a way to “give it more pleasantness and know how the speech of each language sounds”, an initiative which should be extended to previous translated albums.
The publisher admits that the translations into new languages partly compensate for the lack of new albums of the character, since its creator, Hergé, did not want anyone to continue with new stories after his death.
“As there will be no more albums because Hergé said that Tintin was at its end, well, everything that is published around him will be welcome and it is also a way to fill this void” , as well as the essay books that appear on the tintinesco universe or on the materials discovered in the author’s archives, explains Ana Zendrera.
Among these “novelties” stands out the progressive publication in color of the first adventures of Tintin, originally appearing in black and white in 124-page albums, and which in the 40s and 50s of the last century were completely redrawn and colored by Hergé. for Casterman in 62 pages.
(c) EFE Agency